King James Bible - La Bibbia

Mark 1
Marco 1     

The Gospel According to Saint Mark
Marco

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 2

And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

 

Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa

And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

 

e si radunarono tante persone, da non esserci più posto neanche davanti alla porta, ed egli annunziava loro la parola.

And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

 

Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone.

And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

 

Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dov'egli si trovava e, fatta un'apertura, calarono il lettuccio su cui giaceva il paralitico.

When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

 

Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati».

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

 

Seduti là erano alcuni scribi che pensavano in cuor loro:

Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

 

«Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?».

And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

 

Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: «Perché pensate così nei vostri cuori?

Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

 

Che cosa è più facile: dire al paralitico: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

 

Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati,

I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

 

ti ordino - disse al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua».

And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

 

Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: «Non abbiamo mai visto nulla di simile!».

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

 

Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava.

And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

 

Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi».

And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

 

Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui, molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.

And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

 

Allora gli scribi della setta dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: «Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?».

When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

 

Avendo udito questo, Gesù disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; non sono venuto per chiamare i giusti, ma i peccatori».

And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

 

Ora i discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Si recarono allora da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».

And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

 

Gesù disse loro: «Possono forse digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

 

Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo e allora digiuneranno.

No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

 

Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo peggiore.

And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

 

E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri e si perdono vino e otri, ma vino nuovo in otri nuovi».

And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

 

In giorno di sabato Gesù passava per i campi di grano, e i discepoli, camminando, cominciarono a strappare le spighe.

And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

 

I farisei gli dissero: «Vedi, perché essi fanno di sabato quel che non è permesso?».

And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

 

Ma egli rispose loro: «Non avete mai letto che cosa fece Davide quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e i suoi compagni?

How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

 

Come entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatàr, e mangiò i pani dell'offerta, che soltanto ai sacerdoti è lecito mangiare, e ne diede anche ai suoi compagni?».

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

 

E diceva loro: «Il sabato è stato fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato!

Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

 

Perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».

Mark 3 - Marco 3

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com