| Chapter 1 |
|
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
| Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
|
|
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| Come è scritto nel profeta Isaia: egli ti preparerà la strada.
|
|
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
|
|
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
| si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
|
|
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
| Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
|
|
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
| Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
|
|
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
|
|
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
| Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
|
|
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
| In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
|
|
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
| E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
|
|
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
|
|
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
| Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
|
|
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
| e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
|
|
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
|
|
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
| «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
|
|
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
| Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
|
|
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
|
|
And straightway they forsook their nets, and followed him. |
| E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
|
|
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
| Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
|
|
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
| Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
|
|
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
| Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
|
|
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
| Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
|
|
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
|
|
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| «Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
|
|
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
|
|
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
| E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
|
|
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
| Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
|
|
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
| La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
|
|
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
|
|
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
| La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
|
|
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
| Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
|
|
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
| Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
|
|
And all the city was gathered together at the door. |
| Tutta la città era riunita davanti alla porta.
|
|
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
| Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
|
|
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
| Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
|
|
And Simon and they that were with him followed after him. |
| Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
|
|
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
| e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
|
|
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
| Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
|
|
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
| E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
|
|
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
|
|
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
| Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
|
|
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
| Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
|
|
And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
| E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
|
|
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| «Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
|
|
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
| Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.
|