| Chapter 27 |
|
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
|
|
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
| Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
|
|
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
|
|
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. |
| dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «Che ci riguarda? Veditela tu!».
|
|
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
| Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
|
|
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. |
| Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: «Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue».
|
|
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
| E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
|
|
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. |
| Perciò quel campo fu denominato 'Campo di sangue' fino al giorno d'oggi.
|
|
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; |
| Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
|
|
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
| e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
|
|
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
| Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu lo dici».
|
|
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. |
| E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
|
|
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
| Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano contro di te?».
|
|
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. |
| Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
|
|
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
| Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
|
|
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
|
|
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
| Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: «Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?».
|
|
For he knew that for envy they had delivered him. |
| Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
|
|
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
| Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua».
|
|
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. |
| Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
|
|
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. |
| Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!».
|
|
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
| Disse loro Pilato: «Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!».
|
|
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. |
| Ed egli aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!».
|
|
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
| Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!».
|
|
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. |
| E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli».
|
|
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
| Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
|
|
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. |
| Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
|
|
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
| Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
|
|
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
| e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: «Salve, re dei Giudei!».
|
|
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. |
| E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
|
|
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. |
| Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
|
|
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
| Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
|
|
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
|
|
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
| gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
|
|
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
| Dopo averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte.
|
|
And sitting down they watched him there; |
| E sedutisi, gli facevano la guardia.
|
|
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
| Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: «Questi è Gesù, il re dei Giudei».
|
|
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
| Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
|
|
And they that passed by reviled him, wagging their heads, |
| E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:
|
|
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
| «Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!».
|
|
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
| Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
|
|
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
| «Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E' il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
|
|
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
| Ha confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!».
|
|
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. |
| Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
|
|
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. |
| Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
|
|
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
|
|
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. |
| Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
|
|
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
| E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
|
|
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. |
| Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
|
|
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. |
| E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
|
|
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; |
| Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
|
|
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, |
| i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
|
|
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. |
| E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
|
|
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
| Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
|
|
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
| C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
|
|
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. |
| Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
|
|
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
| Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
|
|
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
| Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
|
|
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
| Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
|
|
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. |
| e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
|
|
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
| Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
|
|
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, |
| Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
|
|
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
| «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
|
|
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. |
| Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: E' risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
|
|
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. |
| Pilato disse loro: «Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete».
|
|
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
| Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.
|