| Chapter 26 |
|
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
| Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
|
|
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
| «Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
|
|
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
| Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
|
|
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
| e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
|
|
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
| Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo».
|
|
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
| Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
|
|
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
| gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
|
|
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
| I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
|
|
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
| Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!».
|
|
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
| Ma Gesù, accortosene, disse loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.
|
|
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
| I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
|
|
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
| Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
|
|
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
| In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei».
|
|
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
| Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
|
|
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
| e disse: «Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.
|
|
And from that time he sought opportunity to betray him. |
| Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
|
|
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
| Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?».
|
|
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
| Ed egli rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli».
|
|
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
| I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
|
|
Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
| Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
|
|
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
| Mentre mangiavano disse: «In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà».
|
|
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
| Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
|
|
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
| Ed egli rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
|
|
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
| Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!».
|
|
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
| Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto».
|
|
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
| Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
|
|
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
| Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
|
|
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
| perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
|
|
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
| Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
|
|
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
| E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
|
|
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
| Allora Gesù disse loro: «Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti: e saranno disperse le pecore del gregge,
|
|
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
|
|
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
| E Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai».
|
|
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| Gli disse Gesù: «In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte».
|
|
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
| E Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
|
|
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
| Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
|
|
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
| E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
|
|
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
| Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
|
|
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
| E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».
|
|
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
| Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
|
|
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
|
|
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
| E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
|
|
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
| E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
|
|
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
| E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
|
|
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
|
|
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
| Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».
|
|
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
| Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
|
|
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
| Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
|
|
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
| E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
|
|
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
| E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
|
|
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
| Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
|
|
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
| Allora Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
|
|
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
| Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
|
|
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
| Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».
|
|
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
| In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
|
|
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
| Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
|
|
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
| Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
|
|
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
| Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
|
|
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
| I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
|
|
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
| ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
|
|
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
| Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni».
|
|
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
|
|
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
| Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
|
|
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
| «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico: seduto alla destra di Dio, e venire sulle nubi del cielo».
|
|
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
| Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
|
|
What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
| che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!».
|
|
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
| Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
|
|
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
| dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?».
|
|
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
| Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
|
|
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
| Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu voglia dire».
|
|
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
| Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».
|
|
And again he denied with an oath, I do not know the man. |
| Ma egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo».
|
|
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
| Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!».
|
|
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
| Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo!». E subito un gallo cantò.
|
|
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
| E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente.
|