| Chapter 25 |
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| Il regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo.
|
|
And five of them were wise, and five were foolish. |
| Cinque di esse erano stolte e cinque sagge;
|
|
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio;
|
|
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche dell'olio in piccoli vasi.
|
|
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono.
|
|
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| A mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli incontro!
|
|
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
|
|
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
| E le stolte dissero alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
|
|
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| Ma le sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene.
|
|
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
| Ora, mentre quelle andavano per comprare l'olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.
|
|
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici!
|
|
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| Ma egli rispose: In verità vi dico: non vi conosco.
|
|
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
| Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.
|
|
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| Avverrà come di un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.
|
|
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
| A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e partì.
|
|
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
| Colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque.
|
|
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
| Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
|
|
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone.
|
|
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò, e volle regolare i conti con loro.
|
|
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
| Colui che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
|
|
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.
|
|
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
| Presentatosi poi colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi hai consegnato due talenti; vedi, ne ho guadagnati altri due.
|
|
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.
|
|
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
| Venuto infine colui che aveva ricevuto un solo talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
|
|
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
| per paura andai a nascondere il tuo talento sotterra; ecco qui il tuo.
|
|
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
| Il padrone gli rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
|
|
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
| avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l'interesse.
|
|
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
| Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti.
|
|
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
|
|
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| E il servo fannullone gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
|
|
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
| Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
|
|
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
| E saranno riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,
|
|
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| e porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
|
|
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| Allora il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo.
|
|
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato,
|
|
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
| nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi.
|
|
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
| Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?
|
|
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| Quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o nudo e ti abbiamo vestito?
|
|
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti?
|
|
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
| Rispondendo, il re dirà loro: In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me.
|
|
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
|
|
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| Perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;
|
|
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| ero forestiero e non mi avete ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato.
|
|
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| Anch'essi allora risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o assetato o forestiero o nudo o malato o in carcere e non ti abbiamo assistito?
|
|
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
| Ma egli risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete fatto queste cose a uno di questi miei fratelli più piccoli, non l'avete fatto a me.
|
|
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| E se ne andranno, questi al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna».
|