| Chapter 21 |
|
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
| Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli
|
|
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
| dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte: subito troverete un'asina legata e con essa un puledro. Scioglieteli e conduceteli a me.
|
|
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
| Se qualcuno poi vi dirà qualche cosa, risponderete: Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà subito».
|
|
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
| Ora questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato annunziato dal profeta:
|
|
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
| Dite alla figlia di Sion: Ecco, il tuo re viene a te mite, seduto su un'asina, con un puledro figlio di bestia da soma.
|
|
And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
| I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
|
|
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
| condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
|
|
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
| La folla numerosissima stese i suoi mantelli sulla strada mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla via.
|
|
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
| La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli!
|
|
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| Entrato Gesù in Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e la gente si chiedeva: «Chi è costui?».
|
|
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
| E la folla rispondeva: «Questi è il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea».
|
|
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
| Gesù entrò poi nel tempio e scacciò tutti quelli che vi trovò a comprare e a vendere; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe
|
|
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
| e disse loro: «La Scrittura dice: ma voi ne fate una spelonca di ladri».
|
|
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
| Gli si avvicinarono ciechi e storpi nel tempio ed egli li guarì.
|
|
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, |
| Ma i sommi sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che faceva e i fanciulli che acclamavano nel tempio: «Osanna al figlio di Davide», si sdegnarono
|
|
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
| e gli dissero: «Non senti quello che dicono?». Gesù rispose loro: «Sì, non avete mai letto: ti sei procurata una lode?».
|
|
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
| E, lasciatili, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte.
|
|
Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
| La mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe fame.
|
|
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
| Vedendo un fico sulla strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e gli disse: «Non nasca mai più frutto da te». E subito quel fico si seccò.
|
|
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
| Vedendo ciò i discepoli rimasero stupiti e dissero: «Come mai il fico si è seccato immediatamente?».
|
|
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
| Rispose Gesù: «In verità vi dico: Se avrete fede e non dubiterete, non solo potrete fare ciò che è accaduto a questo fico, ma anche se direte a questo monte: Levati di lì e gettati nel mare, ciò avverrà.
|
|
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| E tutto quello che chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete».
|
|
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
| Entrato nel tempio, mentre insegnava gli si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo e gli dissero: «Con quale autorità fai questo? Chi ti ha dato questa autorità?».
|
|
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
| Gesù rispose: «Vi farò anch'io una domanda e se voi mi rispondete, vi dirò anche con quale autorità faccio questo.
|
|
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
| Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?». Ed essi riflettevano tra sé dicendo: «Se diciamo: 'dal Cielo', ci risponderà: 'perché dunque non gli avete creduto?'';
|
|
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
| se diciamo 'dagli uomini', abbiamo timore della folla, perché tutti considerano Giovanni un profeta».
|
|
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| Rispondendo perciò a Gesù, dissero: «Non lo sappiamo». Allora anch'egli disse loro: «Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
|
|
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
| «Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; rivoltosi al primo disse: Figlio, và oggi a lavorare nella vigna.
|
|
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
| Ed egli rispose: Sì, signore; ma non andò.
|
|
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
| Rivoltosi al secondo, gli disse lo stesso. Ed egli rispose: Non ne ho voglia; ma poi, pentitosi, ci andò.
|
|
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| Chi dei due ha compiuto la volontà del padre?». Dicono: «L'ultimo». E Gesù disse loro: «In verità vi dico: I pubblicani e le prostitute vi passano avanti nel regno di Dio.
|
|
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
| E' venuto a voi Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto; i pubblicani e le prostitute invece gli hanno creduto. Voi, al contrario, pur avendo visto queste cose, non vi siete nemmeno pentiti per credergli.
|
|
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
| Ascoltate un'altra parabola: C'era un padrone che piantò una vigna e la circondò con una siepe, vi scavò un frantoio, vi costruì una torre, poi l'affidò a dei vignaioli e se ne andò.
|
|
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
| Quando fu il tempo dei frutti, mandò i suoi servi da quei vignaioli a ritirare il raccolto.
|
|
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| Ma quei vignaioli presero i servi e uno lo bastonarono, l'altro lo uccisero, l'altro lo lapidarono.
|
|
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
| Di nuovo mandò altri servi più numerosi dei primi, ma quelli si comportarono nello stesso modo.
|
|
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| Da ultimo mandò loro il proprio figlio dicendo: Avranno rispetto di mio figlio!
|
|
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
| Ma quei vignaioli, visto il figlio, dissero tra sé: Costui è l'erede; venite, uccidiamolo, e avremo noi l'eredità.
|
|
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
| E, presolo, lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero.
|
|
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
| Quando dunque verrà il padrone della vigna che farà a quei vignaioli?».
|
|
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
| Gli rispondono: «Farà morire miseramente quei malvagi e darà la vigna ad altri vignaioli che gli consegneranno i frutti a suo tempo».
|
|
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
| E Gesù disse loro: «Non avete mai letto nelle Scritture: è diventata testata d'angolo; dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile agli occhi nostri?
|
|
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| Perciò io vi dico: vi sarà tolto il regno di Dio e sarà dato a un popolo che lo farà fruttificare.
|
|
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| Chi cadrà sopra questa pietra sarà sfracellato; e qualora essa cada su qualcuno, lo stritolerà».
|
|
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
| Udite queste parabole, i sommi sacerdoti e i farisei capirono che parlava di loro e cercavano di catturarlo; ma avevano paura della folla che lo considerava un profeta.
|
|
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
|
|