| Chapter 20 |
|
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
| «Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
|
|
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
| Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
|
|
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
| Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati
|
|
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
| e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.
|
|
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
| Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.
|
|
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
| Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?
|
|
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
| Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
|
|
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
| Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e dà loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.
|
|
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
| Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
|
|
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. |
| Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno.
|
|
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:
|
|
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
| Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.
|
|
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
| Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?
|
|
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
| Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.
|
|
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
| Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?
|
|
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
| Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi».
|
|
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
| Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:
|
|
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
| «Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte
|
|
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. |
| e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà».
|
|
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
| Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.
|
|
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
| Egli le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Dì che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno».
|
|
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
| Rispose Gesù: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo possiamo».
|
|
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
| Ed egli soggiunse: «Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».
|
|
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
| Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;
|
|
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
| ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.
|
|
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; |
| Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,
|
|
And whosoever will be chief among you, let him be your servant: |
| e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;
|
|
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti».
|
|
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
| Mentre uscivano da Gerico, una gran folla seguiva Gesù.
|
|
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
| Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: «Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!».
|
|
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
| La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
|
|
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
| Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».
|
|
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
| Gli risposero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
|
|
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
| Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.
|