| Chapter 18 |
|
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
| In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: «Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?».
|
|
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
| Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:
|
|
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
| «In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
|
|
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
| Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.
|
|
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
| E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
|
|
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. |
| Chi invece scandalizza anche uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e fosse gettato negli abissi del mare.
|
|
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! |
| Guai al mondo per gli scandali! E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai all'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
|
|
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. |
| Se la tua mano o il tuo piede ti è occasione di scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.
|
|
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
| E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco.
|
|
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
| Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.
|
|
For the Son of man is come to save that which was lost. |
| E' venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò che era perduto.
|
|
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
| Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta?
|
|
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
| Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
|
|
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.
|
|
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
| Se il tuo fratello commette una colpa, và e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;
|
|
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
| se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni.
|
|
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
| Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano.
|
|
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
| In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.
|
|
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
| In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà.
|
|
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».
|
|
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
| Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?».
|
|
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
| E Gesù gli rispose: «Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.
|
|
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
| A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.
|
|
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
| Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.
|
|
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
| Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito.
|
|
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa.
|
|
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
| Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito.
|
|
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. |
| Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi!
|
|
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
| Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito.
|
|
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
| Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
|
|
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
| Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto.
|
|
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
| Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato.
|
|
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
| Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?
|
|
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
| E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.
|
|
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
| Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello».
|