| Chapter 16 |
|
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. |
| I farisei e i sadducei si avvicinarono per metterlo alla prova e gli chiesero che mostrasse loro un segno dal cielo.
|
|
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. |
| Ma egli rispose: «Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia;
|
|
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
| e al mattino: Oggi burrasca, perché il cielo è rosso cupo. Sapete dunque interpretare l'aspetto del cielo e non sapete distinguere i segni dei tempi?
|
|
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
| Una generazione perversa e adultera cerca un segno, ma nessun segno le sarà dato se non il segno di Giona». E lasciatili, se ne andò.
|
|
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
| Nel passare però all'altra riva, i discepoli avevano dimenticato di prendere il pane.
|
|
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
| Gesù disse loro: «Fate bene attenzione e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei».
|
|
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
| Ma essi parlavano tra loro e dicevano: «Non abbiamo preso il pane!».
|
|
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
| Accortosene, Gesù chiese: «Perché, uomini di poca fede, andate dicendo che non avete il pane?
|
|
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
| Non capite ancora e non ricordate i cinque pani per i cinquemila e quante ceste avete portato via?
|
|
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
| E neppure i sette pani per i quattromila e quante sporte avete raccolto?
|
|
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
| Come mai non capite ancora che non alludevo al pane quando vi ho detto: Guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei?».
|
|
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
| Allora essi compresero che egli non aveva detto che si guardassero dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei farisei e dei sadducei.
|
|
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
| Essendo giunto Gesù nella regione di Cesarèa di Filippo, chiese ai suoi discepoli: «La gente chi dice che sia il Figlio dell'uomo?».
|
|
And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. |
| Risposero: «Alcuni Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia o qualcuno dei profeti».
|
|
He saith unto them, But whom say ye that I am? |
| Disse loro: «Voi chi dite che io sia?».
|
|
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
| Rispose Simon Pietro: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
|
|
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
| E Gesù: «Beato te, Simone figlio di Giona, perché né la carne né il sangue te l'hanno rivelato, ma il Padre mio che sta nei cieli.
|
|
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
| E io ti dico: Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa e le porte degli inferi non prevarranno contro di essa.
|
|
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
| A te darò le chiavi del regno dei cieli, e tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli».
|
|
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
| Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo.
|
|
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
| Da allora Gesù cominciò a dire apertamente ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molto da parte degli anziani, dei sommi sacerdoti e degli scribi, e venire ucciso e risuscitare il terzo giorno.
|
|
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. |
| Ma Pietro lo trasse in disparte e cominciò a protestare dicendo: «Dio te ne scampi, Signore; questo non ti accadrà mai».
|
|
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. |
| Ma egli, voltandosi, disse a Pietro: «Lungi da me, satana! Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini!».
|
|
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| Allora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se qualcuno vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
|
|
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
| Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia, la troverà.
|
|
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
| Qual vantaggio infatti avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O che cosa l'uomo potrà dare in cambio della propria anima?
|
|
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
| Poiché il Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e renderà a ciascuno secondo le sue azioni.
|
|
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
| In verità vi dico: vi sono alcuni tra i presenti che non morranno finché non vedranno il Figlio dell'uomo venire nel suo regno».
|