| Chapter 15 |
|
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
|
|
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!».
|
|
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| Ed egli rispose loro: «Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
|
|
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| Dio ha detto:
|
|
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
|
|
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
|
|
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
|
|
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.
|
|
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini».
|
|
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| Poi riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!
|
|
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!».
|
|
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?».
|
|
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| Ed egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
|
|
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
|
|
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
|
|
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
|
|
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
|
|
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
|
|
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
|
|
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo».
|
|
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
|
|
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio».
|
|
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| Ma egli non le rivolse neppure una parola. grida dietro».
|
|
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| Ma egli rispose: «Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele».
|
|
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
|
|
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini».
|
|
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| «E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cani si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
|
|
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| Allora Gesù le replicò: «Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri». E da quell'istante sua figlia fu guarita.
|
|
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
|
|
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
|
|
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.
|
|
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: «Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada».
|
|
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| E i discepoli gli dissero: «Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».
|
|
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| Ma Gesù domandò: «Quanti pani avete?». Risposero: «Sette, e pochi pesciolini».
|
|
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
|
|
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
|
|
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
|
|
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
|
|
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
| Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.
|