| Chapter 6 |
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
| Guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli.
|
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Quando dunque fai l'elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.
|
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| Quando invece tu fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra,
|
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
| perché la tua elemosina resti segreta; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
|
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Quando pregate, non siate simili agli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.
|
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
| Tu invece, quando preghi, entra nella tua camera e, chiusa la porta, prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
|
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| Pregando poi, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole.
|
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che gliele chiediate.
|
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
| Voi dunque pregate così: sia santificato il tuo nome;
|
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
| venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
|
|
Give us this day our daily bread. |
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
|
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
| e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
|
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
|
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
| Se voi infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
|
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| ma se voi non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe.
|
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
| E quando digiunate, non assumete aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.
|
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
| Tu invece, quando digiuni, profumati la testa e lavati il volto,
|
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
| perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
|
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
| Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano;
|
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
| accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano e non rubano.
|
|
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore.
|
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
| La lucerna del corpo è l'occhio; se dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce;
|
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
| ma se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra!
|
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Nessuno può servire a due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro, o preferirà l'uno e disprezzerà l'altro: non potete servire a Dio e a mammona.
|
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
| Perciò vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, e neanche per il vostro corpo, di quello che indosserete; la vita forse non vale più del cibo e il corpo più del vestito?
|
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
| Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non contate voi forse più di loro?
|
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
| E chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?
|
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
| E perché vi affannate per il vestito? Osservate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano.
|
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
|
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
| Ora se Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani verrà gettata nel forno, non farà assai più per voi, gente di poca fede?
|
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
| Non affannatevi dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo?
|
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
| Di tutte queste cose si preoccupano i pagani; il Padre vostro celeste infatti sa che ne avete bisogno.
|
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
| Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta.
|
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
| Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani avrà gia le sue inquietudini. A ciascun giorno basta la sua pena.
|