| Chapter 5 |
|
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
| Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
|
|
And he opened his mouth, and taught them, saying, |
| Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
|
|
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
| «Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
|
|
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
| Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
|
|
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
| Beati i miti, perché erediteranno la terra.
|
|
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
| Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
|
|
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
| Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
|
|
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
| Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
|
|
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
| Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
|
|
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
| Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
|
|
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
| Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
|
|
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
| Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.
|
|
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. |
| Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
|
|
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. |
| Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,
|
|
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
| né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
|
|
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
| Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.
|
|
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. |
| Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.
|
|
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. |
| In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.
|
|
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. |
| Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
|
|
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
| Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
|
|
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
| Avete inteso che fu detto agli antichi: Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.
|
|
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
| Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
|
|
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
| Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,
|
|
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
| lascia lì il tuo dono davanti all'altare e và prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
|
|
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
| Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.
|
|
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
| In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
|
|
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
| Avete inteso che fu detto: Non commettere adulterio;
|
|
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
| ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha gia commesso adulterio con lei nel suo cuore.
|
|
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
| Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.
|
|
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
| E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna.
|
|
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
| Fu pure detto: Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio;
|
|
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. |
| ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
|
|
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
| Avete anche inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti;
|
|
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: |
| ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
|
|
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. |
| né per la terra, perché è lo sgabello per i suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran re.
|
|
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
| Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.
|
|
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. |
| Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
|
|
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
| Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente;
|
|
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
| ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guancia destra, tu porgigli anche l'altra;
|
|
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. |
| e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.
|
|
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
| E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.
|
|
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| Dà a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
|
|
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. |
| Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico;
|
|
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
| ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
|
|
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
| perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
|
|
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
| Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?
|
|
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
| E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
|
|
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. |
| Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.
|