| Chapter 4 |
|
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
| Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
|
|
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
| E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
|
|
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
| Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane».
|
|
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
| Ma egli rispose: «Sta scritto: ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio».
|
|
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
| Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
|
|
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede».
|
|
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| Gesù gli rispose: «Sta scritto anche:
|
|
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
| Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
|
|
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| «Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai».
|
|
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| Ma Gesù gli rispose: «Vattene, satana! Sta scritto: e a lui solo rendi culto».
|
|
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
| Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
|
|
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
| Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
|
|
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
| e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
|
|
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
| perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
|
|
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
| Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;
|
|
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
| il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.
|
|
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
| Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino».
|
|
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
| Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
|
|
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
| E disse loro: «Seguitemi, vi farò pescatori di uomini».
|
|
And they straightway left their nets, and followed him. |
| Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
|
|
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
| Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
|
|
And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
| Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
|
|
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
| Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
|
|
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
| La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
|
|
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. |
| E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.
|