| Chapter 1 |
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
|
|
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
|
|
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram,
|
|
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn,
|
|
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
|
|
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| Iesse generò il re Davide.
|
|
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf,
|
|
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia,
|
|
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia,
|
|
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
|
|
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
|
|
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle,
|
|
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor,
|
|
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd,
|
|
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe,
|
|
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo.
|
|
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici.
|
|
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
|
|
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.
|
|
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.
|
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».
|
|
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
|
|
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa Dio con noi.
|
|
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
|
|
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.
|