| Chapter 1 |
|
The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. |
| Oracolo su Ninive. Libro della visione di Naum da Elcos.
|
|
God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
| Un Dio geloso e vendicatore è il Signore, vendicatore è il Signore, pieno di sdegno. Il Signore si vendica degli avversari e serba rancore verso i nemici.
|
|
The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. |
| Il Signore è lento all'ira, ma grande in potenza e nulla lascia impunito. Nell'uragano e nella tempesta è il suo cammino e le nubi sono la polvere dei suoi passi.
|
|
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
| Minaccia il mare e il mare si secca, prosciuga tutti i ruscelli. Basàn e il Carmelo inaridiscono, anche il fiore del Libano languisce.
|
|
The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. |
| Davanti a lui tremano i monti, ondeggiano i colli; si leva la terra davanti a lui, il mondo e tutti i suoi abitanti.
|
|
Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. |
| Davanti al suo sdegno chi può resistere e affrontare il furore della sua ira? La sua collera si spande come il fuoco e alla sua presenza le rupi si spezzano.
|
|
The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. |
| Buono è il Signore, un asilo sicuro nel giorno dell'angoscia:
|
|
But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. |
| conosce quelli che confidano in lui quando l'inondazione avanza. Stermina chi insorge contro di lui e i suoi nemici insegue nelle tenebre.
|
|
What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. |
| Che tramate voi contro il Signore? Egli distrugge: non sopravverrà due volte la sciagura,
|
|
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. |
| poiché come un mucchio di pruni saranno consunti, come paglia secca.
|
|
There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. |
| Da te è uscito colui che trama il male contro il Signore, il consigliere malvagio.
|
|
Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. |
| Così dice il Signore: Siano pure potenti, siano pure numerosi, saranno falciati e spariranno. Ma se ti ho afflitto, non ti affliggerò più.
|
|
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. |
| Ora, infrangerò il suo giogo che ti opprime, spezzerò le tue catene.
|
|
And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
| Ma contro di te ecco il decreto del Signore: Nessuna discendenza porterà il tuo nome, dal tempio dei tuoi dei farò sparire le statue scolpite e quelle fuse, farò del tuo sepolcro un'ignominia.
|
|
Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. |
| Ecco sui monti i passi d'un messaggero, un araldo di pace! Celebra le tue feste, Giuda, sciogli i tuoi voti, poiché non ti attraverserà più il malvagio: egli è del tutto annientato.
|