King James Bible - La Bibbia

Ezekiel 26
Ezechiele 26     

The Book of the Prophet Ezekiel
Ezechiele

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 27

The word of the LORD came again unto me, saying,

 

Mi fu rivolta questa parola del Signore:

Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;

 

ĢOrsų, figlio dell'uomo, intona un lamento su Tiro.

And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.

 

Dė a Tiro, alla cittā situata all'approdo del mare, che commercia con i popoli e con le molte isole: Tiro, tu dicevi: Io sono una nave di perfetta bellezza.

Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.

 

In mezzo ai mari č il tuo dominio. I tuoi costruttori ti hanno reso bellissima:

They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.

 

con cipressi del Senėr hanno costruito tutte le tue fiancate, hanno preso il cedro del Libano per farti l'albero maestro;

Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.

 

i tuoi remi li hanno fatti con le querce di Basan; il ponte te lo hanno fatto d'avorio, intarsiato nel bōssolo delle isole di Chittim.

Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.

 

Di lino ricamato d'Egitto era la tua vela che ti servisse d'insegna; di giacinto scarlatto delle isole di Elisā era il tuo padiglione.

The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.

 

Gli abitanti di Sidōne e d'Arvad erano i tuoi rematori, gli esperti di Semer erano in te, come tuoi piloti.

The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.

 

Gli anziani di Biblos e i suoi esperti erano in te per riparare le tue falle. Tutte le navi del mare e i loro marinai erano in te per scambiare merci.

They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.

 

Guerrieri di Persia, di Lud e di Put erano nelle tue schiere, appendevano in te lo scudo e l'elmo, ti davano splendore.

The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.

 

I figli di Arvad e il loro esercito erano intorno alle tue mura vigilando sui tuoi bastioni, tutti appendevano intorno alle tue mura gli scudi, coronando la tua bellezza.

Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.

 

Tarsės commerciava con te, per le tue ricchezze d'ogni specie, scambiando le tue merci con argento, ferro, stagno e piombo.

Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.

 

Anche la Grecia, Tubal e Mesech commerciavano con te e scambiavan le tue merci con schiavi e oggetti di bronzo.

They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.

 

Quelli di Togarmā ti fornivano in cambio cavalli da tiro, da corsa e muli.

The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.

 

Gli abitanti di Dedan trafficavano con te; il commercio delle molte isole era nelle tue mani: ti davano in pagamento corni d'avorio ed ebano.

Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.

 

Aram commerciava con te per la moltitudine dei tuoi prodotti e pagava le tue merci con pietre preziose, porpora, ricami, bisso, coralli e rubini.

Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.

 

Con te commerciavano Giuda e il paese d'Israele. Ti davano in cambio grano di Minnėt, profumo, miele, olio e balsamo.

Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.

 

Damasco trafficava con te per i tuoi numerosi prodotti, per i tuoi beni di ogni specie scambiando vino di Chelbōn e lana di Zacar.

Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.

 

Vedān e Iavān da Uzāl ti rifornivano ferro lavorato, cassia e canna aromatica in cambio dei tuoi prodotti.

Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.

 

Dedan trafficava con te in coperte di cavalli.

Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.

 

L'Arabia e tutti i prėncipi di Kedār mercanteggiavano con te: trafficavano con te agnelli, montoni e capri.

The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.

 

I mercanti di Saba e di Raemā trafficavano con te, scambiando le tue merci con i pių squisiti aromi, con ogni sorta di pietre preziose e con oro.

Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.

 

Carran, Cannč, Eden, i mercanti di Saba, Assur, Kilmād commerciavano con te.

These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.

 

Scambiavano con te vesti di lusso, mantelli di porpora e di broccato, tappeti tessuti a vari colori, funi ritorte e robuste, sul tuo mercato.

The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.

 

Le navi di Tarsės viaggiavano, portando le tue mercanzie. in mezzo ai mari.

Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.

 

In alto mare ti condussero i tuoi rematori, ma il vento d'oriente ti ha travolto in mezzo ai mari.

Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.

 

Le tue ricchezze, i tuoi beni e il tuo traffico, i tuoi marinai e i tuoi piloti, i riparatori delle tue avarie i trafficanti delle tue merci, tutti i guerrieri che sono in te e tutta la turba che č in mezzo a te piomberanno nel fondo dei mari, il giorno della tua caduta.

The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.

 

All'udire il grido dei tuoi nocchieri tremeranno le spiagge.

And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;

 

Scenderanno dalle loro navi quanti maneggiano il remo: i marinai, e tutti i piloti del mare resteranno a terra.

And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:

 

Faranno sentire il lamento su di te e grideranno amaramente, si getteranno sulla testa la polvere, si rotoleranno nella cenere;

And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.

 

si raderanno i capelli per te e vestiranno di sacco; per te piangeranno nell'amarezza dell'anima con amaro cordoglio.

And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?

 

Nel loro pianto intoneranno su di te un lamento, su di te comporranno elegie: Chi era come Tiro, ora distrutta in mezzo al mare?

When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.

 

Quando dai mari uscivano le tue mercanzie, saziavi tanti popoli; con l'abbondanza delle tue ricchezze e del tuo commercio arricchivi i re della terra.

In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.

 

Ora tu giaci travolta dai flutti nelle profonditā delle acque: il tuo carico e tutto il tuo equipaggio sono affondati con te.

All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.

 

Tutti gli abitanti delle isole sono rimasti spaventati per te e i loro re, colpiti dal terrore, hanno il viso sconvolto.

The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.

 

I mercanti dei popoli fischiano su di te, tu sei divenuta oggetto di spavento, finita per sempreģ.

Ezekiel 28 - Ezechiele 28

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com