| Chapter 19 |
|
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
| Intona ora un lamento sui capi d'Israele
|
|
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. |
| dicendo: Una leonessa fra leoni. Accovacciata in mezzo ai leoni allevava i suoi cuccioli.
|
|
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. |
| Essa innalzò uno dei cuccioli che divenne leone, imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.
|
|
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. |
| Ma contro di lui le genti fecero lega, restò preso nella loro fossa e in catene fu condotto in Egitto.
|
|
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. |
| Quando essa vide che era lunga l'attesa e delusa la sua speranza, prese un altro cucciolo e ne fece un leoncino.
|
|
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. |
| Egli se ne andava e veniva fra i leoni, divenuto leoncello, e imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.
|
|
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. |
| Penetrò nei loro palazzi, devastò le loro città. Il paese e i suoi abitanti sbigottivano al rumore del suo ruggito.
|
|
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. |
| Lo assalirono le genti, le contrade all'intorno; tesero un laccio contro di lui e restò preso nella loro fossa.
|
|
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
| Lo chiusero in una gabbia, lo condussero in catene al re di Babilonia e lo misero in una prigione, perché non se ne sentisse la voce sui monti d'Israele.
|
|
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. |
| Tua madre era come una vite piantata vicino alle acque. Era rigogliosa e frondosa per l'abbondanza dell'acqua;
|
|
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. |
| ebbe rami robusti buoni per scettri regali; il suo fusto si elevò in mezzo agli arbusti mirabile per la sua altezza e per l'abbondanza dei suoi rami.
|
|
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
| Ma essa fu sradicata con furore e gettata a terra; il vento d'oriente la disseccò, disseccò i suoi frutti; il suo ramo robusto inaridì e il fuoco lo divorò.
|
|
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. |
| Ora è trapiantata nel deserto, in una terra secca e riarsa;
|
|
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. |
| un fuoco uscì da un suo ramo, divorò tralci e frutti ed essa non ha più alcun ramo robusto, uno scettro per dominare». Questo è un lamento e come lamento è passato nell'uso.
|