| Chapter 3 |
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
|
|
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
| Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
|
|
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
| Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
|
|
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
|
|
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
|
|
He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
| Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
|
|
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
| Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
|
|
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
| Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
|
|
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
| Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
|
|
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
| Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
|
|
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
| Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
|
|
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
|
|
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
| Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
|
|
I was a derision to all my people; and their song all the day. |
| Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
|
|
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
| Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
|
|
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
| Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
|
|
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
| Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
|
|
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
| E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
|
|
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
|
|
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
| Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
|
|
This I recall to my mind, therefore have I hope. |
| Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
|
|
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
|
|
They are new every morning: great is thy faithfulness. |
| esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
|
|
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| «Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
|
|
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
|
|
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
| E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
|
|
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
|
|
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
| Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
|
|
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
| cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
|
|
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
| porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
|
|
For the Lord will not cast off for ever: |
| Poiché il Signore non rigetta mai...
|
|
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
| Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
|
|
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
| Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
|
|
To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
| Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
|
|
To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
| quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
|
|
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
|
|
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
|
|
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
| Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
|
|
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
|
|
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
| «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
|
|
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
|
|
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
| Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
|
|
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
| Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
|
|
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
| Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
|
|
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
|
|
All our enemies have opened their mouths against us. |
| Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
|
|
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
| Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
|
|
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
| Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
|
|
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
| Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
|
|
Till the LORD look down, and behold from heaven. |
| finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
|
|
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
| Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
|
|
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
| Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
|
|
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
| Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
|
|
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
| Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
|
|
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
| Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
|
|
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
|
|
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
| Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
|
|
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
|
|
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
| Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
|
|
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
| Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
|
|
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
| Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
|
|
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
|
|
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
| Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
|
|
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
| Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
|
|
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
| Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
|
|
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
| Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.
|