| Chapter 43 |
|
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, |
| Quando Geremia finė di riferire a tutto il popolo tutte le parole del Signore loro Dio - tutte quelle parole per cui il Signore lo aveva inviato a loro -
|
|
Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: |
| Azaria figlio di Osaia e Giovanni figlio di Kāreca e tutti quegli uomini superbi e ribelli dissero a Geremia: ĢUna menzogna stai dicendo! Non ti ha inviato il Signore nostro Dio a dirci: Non andate in Egitto per dimorare lā;
|
|
But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
| ma Baruch figlio di Neria ti istiga contro di noi per consegnarci nelle mani dei Caldei, perché ci uccidano e ci deportino in Babiloniaģ.
|
|
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. |
| Pertanto Giovanni figlio di Kāreca e tutti i capi delle bande armate e tutto il popolo non obbedirono all'invito del Signore di rimanere nel paese di Giuda.
|
|
But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; |
| Cosė Giovanni figlio di Kāreca e tutti i capi delle bande armate raccolsero tutti i superstiti di Giuda, che erano ritornati per abitare nella terra di Giuda da tutte le regioni in mezzo alle quali erano stati dispersi,
|
|
Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. |
| uomini, donne, bambini, le principesse reali e tutte le persone che Nabuzaradān, capo delle guardie, aveva lasciate con Godolia figlio di Achikām, figlio di Safān, insieme con il profeta Geremia e con Baruch figlio di Neria,
|
|
So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. |
| e andarono nel paese d'Egitto, non avendo dato ascolto alla voce del Signore, e giunsero fino a Tafni.
|
|
Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, |
| Allora la parola del Signore fu rivolta a Geremia in Tafni:
|
|
Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; |
| ĢPrendi in mano grandi pietre e sotterrale nella mota nel quadrato dei mattoni all'ingresso della casa del faraone in Tafni, sotto agli occhi dei Giudei.
|
|
And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. |
| Quindi dirai loro: Dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Ecco, io manderō a prendere Nabucodōnosor re di Babilonia, mio servo; egli porrā il trono su queste pietre che hai sotterrate e stenderā il baldacchino sopra di esse.
|
|
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. |
| Verrā infatti e colpirā il paese d'Egitto, mandando a morte chi č destinato alla morte, alla schiavitų chi č destinato alla schiavitų e uccidendo di spada chi č destinato alla spada.
|
|
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
| Darā alle fiamme i templi degli dei d'Egitto, li brucerā e porterā gli dei in esilio; ripulirā il paese di Egitto come un pastore pulisce dai pidocchi il mantello; poi se ne andrā tranquillo.
|
|
He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. |
| Frantumerā gli obelischi del tempio del sole nel paese d'Egitto e darā alle fiamme i templi degli dei d'Egittoģ.
|