| Chapter 40 |
|
The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. |
| Questa parola fu rivolta a Geremia dal Signore, dopo che Nabuzaradān, capo delle guardie, lo aveva rimandato libero da Rama, avendolo preso mentre era legato con catene in mezzo a tutti i deportati di Gerusalemme e di Giuda, i quali venivano condotti in esilio a Babilonia.
|
|
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. |
| Il capo delle guardie prese Geremia e gli disse: ĢIl Signore tuo Dio ha predetto questa sventura per questo luogo;
|
|
Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. |
| il Signore l'ha mandata, compiendo quanto aveva minacciato, perché voi avete peccato contro il Signore e non avete ascoltato la sua voce; perciō vi č capitata una cosa simile.
|
|
And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. |
| Ora ecco, ti sciolgo queste catene dalle mani. Se preferisci venire con me a Babilonia, vieni; io veglierō su di te. Se invece preferisci non venire con me a Babilonia, rimani. Vedi, tutta la regione sta davanti a te; vā pure dove ti piace e ti č comodo andare.
|
|
Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. |
| Torna pure presso Godolia figlio di Achikām, figlio di Safān, che il re di Babilonia ha messo a capo delle cittā di Giuda. Rimani con lui in mezzo al popolo oppure vā dove ti piace andareģ.
|
|
Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. |
| Allora Geremia andō in Mizpā da Godolia figlio di Achikām, e si stabilė con lui in mezzo al popolo che era rimasto nel paese.
|
|
Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; |
| Tutti i capi dell'esercito, che si erano dispersi per la regione con i loro uomini, vennero a sapere che il re di Babilonia aveva messo a capo del paese Godolia figlio di Achikām, e gli aveva affidato gli uomini, le donne, i bambini e i poveri del paese che non erano stati deportati a Babilonia.
|
|
Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. |
| Si recarono allora da Godolia in Mizpā Ismaele figlio di Natania, Giovanni figlio di Kāreca, Seraiā figlio di Tancųmet, i figli di Ofi di Netofa e Iezaniā figlio del Maacatita con i loro uomini.
|
|
And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
| Godolia figlio di Achikām, figlio di Safān, giurō a loro e ai loro uomini: ĢNon temete i funzionari caldei; rimanete nel paese e state soggetti al re di Babilonia e vi troverete bene.
|
|
As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. |
| Quanto a me, ecco, io mi stabilisco in Mizpā come vostro rappresentante di fronte ai Caldei che verranno da noi; ma voi fate pure la raccolta del vino, delle frutta e dell'olio, riponete tutto nei vostri magazzini e dimorate nelle cittā da voi occupateģ.
|
|
Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; |
| Anche tutti i Giudei che si trovavano in Moab, tra gli Ammoniti, in Edom e in tutte le altre regioni, seppero che il re di Babilonia aveva lasciato una parte della popolazione in Giuda e aveva messo a capo di essa Godolia figlio di Achikām, figlio di Safān.
|
|
Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. |
| Tutti questi Giudei ritornarono da tutti i luoghi nei quali si erano dispersi e vennero nel paese di Giuda presso Godolia a Mizpā. Raccolsero vino e frutta in grande abbondanza.
|
|
Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, |
| Ora Giovanni figlio di Kāreca e tutti i capi delle bande armate che si erano dispersi per la regione, si recarono da Godolia in Mizpā
|
|
And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. |
| e gli dissero: ĢNon sai che Baalės re degli Ammoniti ha mandato Ismaele figlio di Natania per toglierti la vita?ģ. Ma Godolia figlio di Achikām non credette loro.
|
|
Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? |
| Allora Giovanni figlio di Kāreca parlō segretamente con Godolia in Mizpā: ĢIo andrō a colpire Ismaele figlio di Natania senza che alcuno lo sappia. Perché egli dovrebbe toglierti la vita, cosė che vadano dispersi tutti i Giudei che si sono raccolti intorno a te e perisca tutto il resto di Giuda?ģ.
|
|
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. |
| Ma Godolia figlio di Achikām rispose a Giovanni figlio di Kāreca: ĢNon commettere una cosa simile, perché č una menzogna quanto tu dici di Ismaeleģ.
|