| Chapter 33 |
|
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. |
| Guai a te, che devasti e non sei stato devastato, che saccheggi e non sei stato saccheggiato: sarai devastato, quando avrai finito di devastare, ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
|
|
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. |
| Signore, pietà di noi, in te speriamo; sii il nostro braccio ogni mattina, nostra salvezza nel tempo dell'angoscia.
|
|
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. |
| Al rumore della tua minaccia fuggono i popoli, quando ti levi si disperdono le nazioni.
|
|
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. |
| Si ammucchia la preda come si ammucchiano le cavallette vi si precipita sopra come vi si precipitano le locuste.
|
|
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. |
| Eccelso è il Signore poiché dimora lassù; egli riempie Sion di diritto e di giustizia.
|
|
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. |
| C'è sicurezza nelle sue leggi, ricchezze salutari sono sapienza e scienza; il timore di Dio è il suo tesoro.
|
|
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. |
| Ecco gli araldi gridano di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente.
|
|
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. |
| Sono deserte le strade, non c'è chi passi per la via. Egli ha violato l'alleanza, ha respinto i testimoni, non si è curato di alcuno.
|
|
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
| La terra è in lutto e piena di squallore, si scolora il Libano e intristisce; la pianura di Saron è simile a una steppa, brulli sono il Basan e il Carmelo.
|
|
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. |
| «Ora mi alzerò», dice il Signore, «ora mi innalzerò, ora mi esalterò.
|
|
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. |
| Avete concepito fieno, partorirete paglia; il mio soffio vi divorerà come fuoco.
|
|
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
| I popoli saranno fornaci per calce, spini tagliati da bruciare nel fuoco.
|
|
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. |
| Sentiranno i lontani quanto ho fatto, sapranno i vicini qual è la mia forza».
|
|
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? |
| Hanno paura in Sion i peccatori, lo spavento si è impadronito degli empi. «Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante? Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?».
|
|
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; |
| Chi cammina nella giustizia e parla con lealtà, chi rigetta un guadagno frutto di angherie, scuote le mani per non accettare regali, si tura gli orecchi per non udire fatti di sangue e chiude gli occhi per non vedere il male:
|
|
He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. |
| costui abiterà in alto, fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio, gli sarà dato il pane, avrà l'acqua assicurata.
|
|
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. |
| I tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore, contempleranno un paese sconfinato.
|
|
Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? |
| Il tuo cuore si chiederà nei suoi terrori: «Dov'è colui che registra? Dov'è colui che pesa il denaro? Dov'è colui che ispeziona le torri?».
|
|
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. |
| Non vedrai più quel popolo straniero, popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile, dalla lingua barbara che non si capisce.
|
|
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. |
| Guarda Sion, la città delle nostre feste! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa, i suoi paletti non saranno divelti, nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
|
|
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
| Poiché se là c'è un potente, noi abbiamo il Signore, al posto di fiumi e larghi canali; non ci passerà nave a remi né l'attraverserà naviglio più grosso. 23aSono allentate le sue corde, 23bnon tengono più l'albero diritto, 23cnon spiegano più le vele.
|
|
For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. |
| Poiché il Signore è nostro giudice, il Signore è nostro legislatore, il Signore è nostro re; egli ci salverà. 23dAllora anche i ciechi divideranno una preda enorme 23egli zoppi faranno un ricco bottino.
|
|
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
|
|
|
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. |
| Nessuno degli abitanti dirà: «Io sono malato» il popolo che vi dimora è stato assolto dalle sue colpe.
|