| Chapter 32 |
|
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. |
| Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno secondo il diritto.
|
|
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
| Ognuno sarà come un riparo contro il vento e uno schermo dall'acquazzone, come canali d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia su arida terra.
|
|
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
| Non si chiuderanno più gli occhi di chi vede e gli orecchi di chi sente staranno attenti.
|
|
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
| Gli animi volubili si applicheranno a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e con chiarezza.
|
|
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. |
| L'abietto non sarà chiamato più nobile né l'imbroglione sarà detto gentiluomo,
|
|
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
| poiché l'abietto fa discorsi abietti e il suo cuore trama iniquità, per commettere empietà e affermare errori intorno al Signore, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato.
|
|
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. |
| L'imbroglione - iniqui sono i suoi imbrogli - macchina scelleratezze per rovinare gli oppressi con parole menzognere, anche quando il povero può provare il suo diritto.
|
|
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. |
| Il nobile invece si propone cose nobili e agisce sempre con nobiltà.
|
|
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. |
| Donne spensierate, suvvia ascoltate la mia voce; figlie baldanzose, porgete l'orecchio alle mie parole.
|
|
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
| Fra un anno e più giorni voi tremerete, o baldanzose, perché finita la vendemmia non ci sarà più raccolto.
|
|
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. |
| Temete, o spensierate; tremate, o baldanzose, deponete le vesti, spogliatevi, cingetevi i fianchi di sacco.
|
|
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
| Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti,
|
|
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
| per la terra del mio popolo, nella quale cresceranno spine e pruni, per tutte le case in gioia, per la città gaudente;
|
|
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
| poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre, gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie.
|
|
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
| Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall'alto; allora il deserto diventerà un giardino e il giardino sarà considerato una selva.
|
|
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. |
| Nel deserto prenderà dimora il diritto e la giustizia regnerà nel giardino.
|
|
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. |
| Effetto della giustizia sarà la pace, frutto del diritto una perenne sicurezza.
|
|
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; |
| Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri,
|
|
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. |
| anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata.
|
|
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. |
| Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini.
|