| Chapter 3 |
|
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
| Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di sostegno, ogni riserva di pane e ogni sostentamento d'acqua,
|
|
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
| il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano,
|
|
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
| il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere e il mago sapiente e l'esperto di incantesimi.
|
|
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
| Io metterò come loro capi ragazzi, monelli li domineranno.
|
|
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
| Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l'anziano, lo spregevole, il nobile.
|
|
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
| Poiché uno afferra l'altro nella casa del padre: «Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!».
|
|
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
| Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire: «Non sono un medico; nella mia casa non c'è pane né mantello; non mi ponete a capo del popolo!».
|
|
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
| Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, fino ad offendere la vista della sua maestà divina.
|
|
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
| La loro parzialità verso le persone li condanna ed essi ostentano il peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati! Si preparano il male da se stessi.
|
|
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
| Beato il giusto, perché egli avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere.
|
|
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
| Guai all'empio! Lo colpirà la sventura, secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede.
|
|
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
| Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e le donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri.
|
|
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
| Il Signore appare per muovere causa, egli si presenta per giudicare il suo popolo.
|
|
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
| Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: «Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
|
|
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
| Qual diritto avete di opprimere il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?». Oracolo del Signore, Signore degli eserciti.
|
|
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
| Dice il Signore: «Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion e procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
|
|
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
| perciò il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà le loro tempie».
|
|
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
| In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette,
|
|
The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
| orecchini, braccialetti, veli,
|
|
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
| bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti,
|
|
The rings, and nose jewels, |
| anelli, pendenti al naso,
|
|
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
| vesti preziose e mantelline, scialli, borsette,
|
|
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
| specchi, tuniche, cappelli e vestaglie.
|
|
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
| Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura.
|
|
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
| «I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia».
|
|
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
| Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte e tu, disabitata, giacerai a terra.
|