| Chapter 6 |
|
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
| Dov'è andato il tuo diletto, o bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché noi lo possiamo cercare con te?
|
|
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
| Il mio diletto era sceso nel suo giardino fra le aiuole del balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.
|
|
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
| Io sono per il mio diletto e il mio diletto è per me; egli pascola il gregge tra i gigli.
|
|
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
| Tu sei bella, amica mia, come Tirza, leggiadra come Gerusalemme, terribile come schiere a vessilli spiegati.
|
|
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
| Distogli da me i tuoi occhi: il loro sguardo mi turba. Le tue chiome sono come un gregge di capre che scendono dal Gàlaad.
|
|
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
| I tuoi denti come un gregge di pecore che risalgono dal bagno. Tutte procedono appaiate e nessuna è senza compagna.
|
|
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
| Come spicchio di melagrana la tua gota, attraverso il tuo velo.
|
|
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
| Sessanta sono le regine, ottanta le altre spose, le fanciulle senza numero.
|
|
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
| Ma unica è la mia colomba la mia perfetta, ella è l'unica di sua madre, la preferita della sua genitrice. L'hanno vista le giovani e l'hanno detta beata, le regine e le altre spose ne hanno intessuto le lodi.
|
|
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
| «Chi è costei che sorge come l'aurora, bella come la luna, fulgida come il sole, terribile come schiere a vessilli spiegati?».
|
|
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
| Nel giardino dei noci io sono sceso, per vedere il verdeggiare della valle, per vedere se la vite metteva germogli, se fiorivano i melograni.
|
|
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
| Non lo so, ma il mio desiderio mi ha posto sui carri di Ammi-nadìb.
|
|
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
| «Volgiti, volgiti, Sulammita, volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti». «Che ammirate nella Sulammita durante la danza a due schiere?».
|