| Chapter 2 |
|
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
| Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
|
|
As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
| Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
|
|
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
| Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
|
|
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
| Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
|
|
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
| Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
|
|
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
| La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
|
|
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
| Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
|
|
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
| Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
|
|
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
| Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
|
|
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
|
|
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
| Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
|
|
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
| i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
|
|
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
|
|
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
| O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
|
|
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
| Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
|
|
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
| Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
|
|
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
| Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.
|