| Chapter 1 |
|
The song of songs, which is Solomon's. |
| Cantico dei cantici, che è di Salomone.
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
| Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
|
|
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
|
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
| Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
|
|
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
|
|
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
| Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
| Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
|
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
|
|
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
| Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
|
|
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
|
|
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
|
|
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
|
|
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
| Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
|
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
| Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
|
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
|
|
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
| Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
|