| Chapter 10 |
|
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
| Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un po' di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
|
|
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
| La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
|
|
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
| Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
|
|
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
| Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
|
|
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
| C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
|
|
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
| la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
|
|
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
| Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
|
|
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
| Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
|
|
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
| Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
|
|
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
|
|
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
| Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
|
|
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
|
|
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
| il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
|
|
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
| L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
|
|
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
| La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
|
|
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
|
|
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
|
|
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
| Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
|
|
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
| Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
|
|
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
| Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.
|