| Chapter 4 |
|
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
| Ho poi considerato tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole. Ecco il pianto degli oppressi che non hanno chi li consoli; da parte dei loro oppressori sta la violenza, mentre per essi non c'è chi li consoli.
|
|
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
| Allora ho proclamato più felici i morti, ormai trapassati, dei viventi che sono ancora in vita;
|
|
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| ma ancor più felice degli uni e degli altri chi ancora non è e non ha visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.
|
|
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
| Ho osservato anche che ogni fatica e tutta l'abilità messe in un lavoro non sono che invidia dell'uno con l'altro. Anche questo è vanità e un inseguire il vento.
|
|
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| Lo stolto incrocia le braccia e divora la sua carne.
|
|
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
| Meglio una manciata con riposo che due manciate con fatica.
|
|
Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
| Inoltre ho considerato un'altra vanità sotto il sole:
|
|
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
| uno è solo, senza eredi, non ha un figlio, non un fratello. Eppure non smette mai di faticare, né il suo occhio è sazio di ricchezza: «Per chi mi affatico e mi privo dei beni?». Anche questo è vanità e un cattivo affannarsi.
|
|
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
| Meglio essere in due che uno solo, perché due hanno un miglior compenso nella fatica.
|
|
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
| Infatti, se vengono a cadere, l'uno rialza l'altro. Guai invece a chi è solo: se cade, non ha nessuno che lo rialzi.
|
|
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
| Inoltre, se due dormono insieme, si possono riscaldare; ma uno solo come fa a riscaldarsi?
|
|
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| Se uno aggredisce, in due gli possono resistere e una corda a tre capi non si rompe tanto presto.
|
|
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
| Meglio un ragazzo povero ma accorto, che un re vecchio e stolto che non sa ascoltare i consigli.
|
|
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
| Il ragazzo infatti può uscir di prigione ed esser proclamato re, anche se, mentre quegli regnava, è nato povero.
|
|
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
| Ho visto tutti i viventi che si muovono sotto il sole, stare con quel ragazzo, il secondo, cioè l'usurpatore.
|
|
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
| Era una folla immensa quella di cui egli era alla testa. Ma coloro che verranno dopo non avranno da rallegrarsi di lui. Anche questo è vanità e un inseguire il vento.
|