| Chapter 27 |
|
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
| Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
|
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
| Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
|
|
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
| La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
|
|
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
| La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
|
|
Open rebuke is better than secret love. |
| Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
|
|
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
| Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
|
|
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
|
|
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
| Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
|
|
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
| Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
|
|
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
| Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
|
|
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
| Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
|
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
| L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
|
|
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
| Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
|
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
| Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
|
|
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
| Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
|
|
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
| chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
|
|
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
|
|
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
| Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
|
|
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
| Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
|
|
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
| Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
|
|
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
| Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
|
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
| Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
|
|
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
| Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
|
|
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
| perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
|
|
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
| Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
|
|
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
| gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
|
|
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
| le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
|