| Chapter 26 |
|
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
| | Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
|
|
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
| | Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
|
|
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
| | La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
|
|
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
| | Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
|
|
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
| | Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
|
|
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
| | Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
|
|
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
| | Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
|
|
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
| | Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
|
|
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
| | Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
|
|
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
| | Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
|
|
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
| | Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
|
|
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
| | Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
|
|
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
| | Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
|
|
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| | La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
|
|
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
| | Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
|
|
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
| | Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
|
|
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
| | Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
|
|
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
| | Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
|
|
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
| | così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
|
|
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
| | Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
|
|
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
| | Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
|
|
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
| | Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
|
|
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
| | Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
|
|
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
| | Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
|
|
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
| | anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
|
|
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
| | L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
|
|
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
| | Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
|
|
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
| | Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
|