| Chapter 25 |
|
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
|
|
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
| E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
|
|
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
| I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
|
|
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
| Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
|
|
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
|
|
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
| Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
|
|
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
| perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
|
|
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
| non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
|
|
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
| Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
|
|
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
| altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
|
|
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
| Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
|
|
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
| Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
|
|
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
|
|
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
| Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
|
|
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
|
|
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
|
|
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
| Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
|
|
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
|
|
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
| Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
|
|
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
| è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
|
|
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
| Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
|
|
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
| perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
|
|
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
| La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
|
|
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
| Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
|
|
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
|
|
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
| Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
|
|
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
| Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
|
|
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
| Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
|