| Chapter 8 |
|
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
| La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
|
|
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
| In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
|
|
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
| presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
|
|
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
| «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
|
|
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
| Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
|
|
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
| Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
|
|
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
| perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
|
|
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
| Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
|
|
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
| tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
|
|
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
| Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
|
|
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
| perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».
|
|
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
| Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
|
|
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
| Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
|
|
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
| A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
|
|
By me kings reign, and princes decree justice. |
| Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
|
|
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
| per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
|
|
I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
| Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
|
|
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
| Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
|
|
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
| Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
|
|
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
| Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
|
|
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
| per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
|
|
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
| Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
|
|
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
| Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
|
|
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
| Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
|
|
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
| prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
|
|
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
| Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
|
|
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
| quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
|
|
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
| quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
|
|
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
| quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
|
|
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
| allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
|
|
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
| dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
|
|
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
| Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
|
|
Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
| Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
|
|
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
| Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
|
|
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
| Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
|
|
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
| ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».
|