| Chapter 6 |
|
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
| Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
|
|
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
| se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
|
|
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
| figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
|
|
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
| non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
|
|
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
| lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
|
|
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
| Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
|
|
Which having no guide, overseer, or ruler, |
| Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
|
|
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
| eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
|
|
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
| Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
|
|
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
| Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare
|
|
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
| e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
|
|
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
| Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
|
|
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
| ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
|
|
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
| Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
|
|
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
| Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
|
|
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
| Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
|
|
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
| occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
|
|
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
| cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
|
|
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
| falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
|
|
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
| Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
|
|
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
| Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
|
|
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
| Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
|
|
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
| poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
|
|
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
| per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
|
|
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
| Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
|
|
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
| perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
|
|
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
|
|
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
| o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
|
|
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
| Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
|
|
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
| Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
|
|
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
| eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
|
|
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
| Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
|
|
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
| Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
|
|
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
| poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
|
|
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
| non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
|