| Chapter 5 |
|
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
| Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
|
|
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
| perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
|
|
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
| Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
|
|
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
| ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
|
|
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
| I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi.
|
|
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
| Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
|
|
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
| Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
|
|
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
| Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
|
|
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
| per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
|
|
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
| perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
|
|
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
| e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
|
|
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
| e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
|
|
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
| Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
|
|
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
| Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
|
|
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
| Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
|
|
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
| perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
|
|
Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
| ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
|
|
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
| Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
|
|
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
| cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
|
|
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
| Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
|
|
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
| Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
|
|
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
| L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
|
|
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
| Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.
|