| Chapter 104 |
|
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
| Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore,
|
|
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
| avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda,
|
|
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
| costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento;
|
|
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
| fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.
|
|
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
| Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare.
|
|
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
| L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne.
|
|
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
| Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato.
|
|
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
| Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato.
|
|
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
| Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra.
|
|
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
| Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti;
|
|
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
| ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete.
|
|
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
| Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde.
|
|
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
| Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra.
|
|
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
| Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra:
|
|
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
| il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore.
|
|
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
| Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati.
|
|
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
| Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
|
|
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
| Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci.
|
|
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
| Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto.
|
|
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
| Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta;
|
|
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
| ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo.
|
|
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
| Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane.
|
|
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
| Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera.
|
|
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
| Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature.
|
|
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
| Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi.
|
|
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
| Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta.
|
|
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
| Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
|
|
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
| Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni.
|
|
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
| Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere.
|
|
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
| Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra.
|
|
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
| La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere.
|
|
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
| Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano.
|
|
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
| Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto.
|
|
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
| A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore.
|
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
| Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia.
|