| Chapter 102 |
|
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
| Preghiera di un afflitto che è stanco e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia. Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido.
|
|
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
| Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi.
|
|
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
| Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.
|
|
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
| Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.
|
|
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
| Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.
|
|
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
| Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.
|
|
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
| Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.
|
|
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
| Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome.
|
|
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
| Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,
|
|
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
| davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano.
|
|
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
| I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.
|
|
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
| Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione.
|
|
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
| Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta.
|
|
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
| Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.
|
|
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
| I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria,
|
|
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
| quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore.
|
|
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
| Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.
|
|
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
| Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore.
|
|
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
| Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,
|
|
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
| per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;
|
|
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
| perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme,
|
|
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
| quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore.
|
|
He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
| Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni.
|
|
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
| Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione.
|
|
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
| In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.
|
|
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
| Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno.
|
|
But thou art the same, and thy years shall have no end. |
| Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine.
|
|
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
| I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza.
|