| Chapter 88 |
|
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
| Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte.
|
|
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
| Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento.
|
|
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
| Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba.
|
|
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
| Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza.
|
|
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
| E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato.
|
|
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
| Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte.
|
|
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
| Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
|
|
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
| Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo;
|
|
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
| si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani.
|
|
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
| Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode?
|
|
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
| Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
|
|
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
| Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio?
|
|
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
| Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
|
|
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
| Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
|
|
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
| Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
|
|
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
| Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
|
|
They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
| mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
|
|
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
| Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.
|