| Chapter 80 |
|
To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
| Al maestro del coro. Su «Giglio del precetto». Di Asaf. Salmo. Tu, pastore d'Israele, ascolta, tu che guidi Giuseppe come un gregge. Assiso sui cherubini rifulgi
|
|
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
| davanti a Efraim, Beniamino e Manasse. Risveglia la tua potenza e vieni in nostro soccorso.
|
|
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
| Rialzaci, Signore, nostro Dio, fà splendere il tuo volto e noi saremo salvi.
|
|
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
| Signore, Dio degli eserciti, fino a quando fremerai di sdegno contro le preghiere del tuo popolo?
|
|
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
| Tu ci nutri con pane di lacrime, ci fai bere lacrime in abbondanza.
|
|
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
| Ci hai fatto motivo di contesa per i vicini, e i nostri nemici ridono di noi.
|
|
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
| Rialzaci, Dio degli eserciti, fà risplendere il tuo volto e noi saremo salvi.
|
|
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
| Hai divelto una vite dall'Egitto, per trapiantarla hai espulso i popoli.
|
|
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
| Le hai preparato il terreno, hai affondato le sue radici e ha riempito la terra.
|
|
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
| La sua ombra copriva le montagne e i suoi rami i più alti cedri.
|
|
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
| Ha esteso i suoi tralci fino al mare e arrivavano al fiume i suoi germogli.
|
|
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
| Perché hai abbattuto la sua cinta e ogni viandante ne fa vendemmia?
|
|
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
| La devasta il cinghiale del bosco e se ne pasce l'animale selvatico.
|
|
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
| Dio degli eserciti, volgiti, guarda dal cielo e vedi e visita questa vigna,
|
|
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
| proteggi il ceppo che la tua destra ha piantato, il germoglio che ti sei coltivato.
|
|
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
| Quelli che l'arsero col fuoco e la recisero, periranno alla minaccia del tuo volto.
|
|
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
| Sia la tua mano sull'uomo della tua destra, sul figlio dell'uomo che per te hai reso forte.
|
|
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
| Da te più non ci allontaneremo, ci farai vivere e invocheremo il tuo nome.
|
|
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
| Rialzaci, Signore, Dio degli eserciti, fà splendere il tuo volto e noi saremo salvi.
|