| Chapter 78 |
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
| Maskil. Di Asaf. ascolta le parole della mia bocca.
|
|
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
| Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
|
|
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
|
|
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
| non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
|
|
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
| Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
|
|
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
| perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
|
|
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
| perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
|
|
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
| Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
|
|
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
| I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
|
|
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
| Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
|
|
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
| Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
|
|
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
|
|
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
| Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
|
|
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
| Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
|
|
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
| Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
|
|
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
| Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
|
|
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
| Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
|
|
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
| Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
|
|
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
| mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
|
|
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
| Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
|
|
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
| All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
|
|
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
| perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
|
|
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
| Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
|
|
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
| fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
|
|
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
| l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
|
|
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
| Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
|
|
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
| su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
|
|
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
| caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
|
|
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
| Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
|
|
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
| La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
|
|
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
| quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
|
|
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
| Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
|
|
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
| Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
|
|
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
| Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
|
|
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
| ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
|
|
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
| lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
|
|
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
| il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
|
|
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
| Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
|
|
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
|
|
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
| Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
|
|
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
| Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
|
|
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
| Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
|
|
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
| quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
|
|
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
| Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
|
|
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
| Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
|
|
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
| Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
|
|
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
| Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
|
|
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
| Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
|
|
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
| Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
|
|
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
| Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
|
|
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
| Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
|
|
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
|
|
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
| Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
|
|
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
| Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
|
|
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
|
|
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
| Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
|
|
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
| Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
|
|
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
| Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
|
|
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
| Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
|
|
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
| Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
|
|
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
| Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
|
|
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
| Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
|
|
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
| Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
|
|
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
| I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
|
|
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
|
|
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
| Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
|
|
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
| Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
|
|
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
| ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
|
|
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
|
|
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
| Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
|
|
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
|
|
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
| Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
|