| Chapter 74 |
|
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| Maskil. Di Asaf. perché divampa la tua ira contro il gregge del tuo pascolo?
|
|
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| Ricordati del popolo che ti sei acquistato nei tempi antichi. Hai riscattato la tribù che è tuo possesso, il monte Sion, dove hai preso dimora.
|
|
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
| Volgi i tuoi passi a queste rovine eterne: il nemico ha devastato tutto nel tuo santuario.
|
|
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
| Ruggirono i tuoi avversari nel tuo tempio, issarono i loro vessilli come insegna.
|
|
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
| Come chi vibra in alto la scure nel folto di una selva,
|
|
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
| con l'ascia e con la scure frantumavano le sue porte.
|
|
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
| Hanno dato alle fiamme il tuo santuario, hanno profanato e demolito la dimora del tuo nome;
|
|
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
| pensavano: «Distruggiamoli tutti» hanno bruciato tutti i santuari di Dio nel paese.
|
|
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
| Non vediamo più le nostre insegne, non ci sono più profeti e tra di noi nessuno sa fino a quando...
|
|
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| Fino a quando, o Dio, insulterà l'avversario, il nemico continuerà a disprezzare il tuo nome?
|
|
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
| Perché ritiri la tua mano e trattieni in seno la destra?
|
|
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
| Eppure Dio è nostro re dai tempi antichi, ha operato la salvezza nella nostra terra.
|
|
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
| Tu con potenza hai diviso il mare, hai schiacciato la testa dei draghi sulle acque.
|
|
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
| Al Leviatàn hai spezzato la testa, lo hai dato in pasto ai mostri marini.
|
|
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
| Fonti e torrenti tu hai fatto scaturire, hai inaridito fiumi perenni.
|
|
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
| Tuo è il giorno e tua è la notte, la luna e il sole tu li hai creati.
|
|
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
| Tu hai fissato i confini della terra, l'estate e l'inverno tu li hai ordinati.
|
|
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
| Ricorda: il nemico ha insultato Dio, un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.
|
|
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
| Non abbandonare alle fiere la vita di chi ti loda, non dimenticare mai la vita dei tuoi poveri.
|
|
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
| Sii fedele alla tua alleanza; gli angoli della terra sono covi di violenza.
|
|
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
| L'umile non torni confuso, l'afflitto e il povero lodino il tuo nome.
|
|
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
| Sorgi, Dio, difendi la tua causa, ricorda che lo stolto ti insulta tutto il giorno.
|
|
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
| Non dimenticare lo strepito dei tuoi nemici; il tumulto dei tuoi avversari cresce senza fine.
|