| Chapter 66 |
|
To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
| Al maestro del coro. Canto. Salmo. cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode.
|
|
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
|
|
|
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
| Dite a Dio: «Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici.
|
|
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
| A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome».
|
|
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
| Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini.
|
|
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
| Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia.
|
|
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
| Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte.
|
|
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
| Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode;
|
|
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
| è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi.
|
|
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
| Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
|
|
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
| Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi.
|
|
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
| Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo.
|
|
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
| Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti,
|
|
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
| i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia.
|
|
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
| Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri.
|
|
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
| Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto.
|
|
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
| A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode.
|
|
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
| Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato.
|
|
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
| Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
|
|
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
| Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia.
|