| Chapter 65 |
|
To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
| Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. Canto. A te si deve lode, o Dio, in Sion; a te si sciolga il voto in Gerusalemme.
|
|
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
| A te, che ascolti la preghiera, viene ogni mortale.
|
|
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
| Pesano su di noi le nostre colpe, ma tu perdoni i nostri peccati.
|
|
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
| Beato chi hai scelto e chiamato vicino, abiterà nei tuoi atri. Ci sazieremo dei beni della tua casa, della santità del tuo tempio.
|
|
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
| Con i prodigi della tua giustizia, tu ci rispondi, o Dio, nostra salvezza, speranza dei confini della terra e dei mari lontani.
|
|
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
| Tu rendi saldi i monti con la tua forza, cinto di potenza.
|
|
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
| Tu fai tacere il fragore del mare, il fragore dei suoi flutti, tu plachi il tumulto dei popoli.
|
|
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| Gli abitanti degli estremi confini stupiscono davanti ai tuoi prodigi: di gioia fai gridare la terra, le soglie dell'oriente e dell'occidente.
|
|
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
| Tu visiti la terra e la disseti: la ricolmi delle sue ricchezze. Il fiume di Dio è gonfio di acque; tu fai crescere il frumento per gli uomini. Così prepari la terra:
|
|
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
| Ne irrighi i solchi, ne spiani le zolle, la bagni con le piogge e benedici i suoi germogli.
|
|
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
| Coroni l'anno con i tuoi benefici, al tuo passaggio stilla l'abbondanza.
|
|
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
| Stillano i pascoli del deserto e le colline si cingono di esultanza.
|
|
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
| I prati si coprono di greggi, le valli si ammantano di grano; tutto canta e grida di gioia.
|