| Chapter 44 |
|
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. |
| Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil. Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi.
|
|
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
| Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli.
|
|
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. |
| Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi.
|
|
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. |
| Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.
|
|
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. |
| Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
|
|
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. |
| Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato,
|
|
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. |
| ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici.
|
|
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. |
| In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome.
|
|
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. |
| Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere.
|
|
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
| Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.
|
|
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. |
| Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
|
|
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. |
| Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.
|
|
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
| Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
|
|
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
| Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.
|
|
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, |
| L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto
|
|
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. |
| per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.
|
|
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
| Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza.
|
|
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; |
| Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
|
|
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
| ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
|
|
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
| Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,
|
|
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. |
| forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?
|
|
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. |
| Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.
|
|
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
| Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre.
|
|
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? |
| Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?
|
|
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. |
| Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;
|
|
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. |
| salvaci per la tua misericordia.
|