| Chapter 22 |
|
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
| Al maestro del coro. Sull'aria: «Cerva dell'aurora». Salmo. Di Davide. «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza»: sono le parole del mio lamento.
|
|
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
| Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo.
|
|
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
| Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele.
|
|
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati;
|
|
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
| a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi.
|
|
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
| Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
|
|
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
| Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo:
|
|
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
| «Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico».
|
|
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
| Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
|
|
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
| Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
|
|
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
| Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta.
|
|
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
| Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan.
|
|
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
| Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce.
|
|
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
| Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere.
|
|
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
| E' arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto.
|
|
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
| Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi,
|
|
I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
| posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano:
|
|
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
| si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
|
|
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
| Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto.
|
|
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
| Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita.
|
|
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
| Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali.
|
|
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
| Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea.
|
|
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
| Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele;
|
|
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
| perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.
|
|
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
| Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
|
|
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
| I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: «Viva il loro cuore per sempre».
|
|
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
| Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli.
|
|
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. |
| Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni.
|
|
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
| A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere.
|
|
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
| lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
|
|
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
| annunzieranno la sua giustizia; al popolo che nascerà diranno: «Ecco l'opera del Signore!».
|