| Chapter 8 |
|
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
| Al maestro di coro. Sul canto: «I Torchi...». Salmo. Di Davide. O Signore, nostro Dio, quanto è grande il tuo nome su tutta la terra: sopra i cieli si innalza la tua magnificenza.
|
|
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
| Con la bocca dei bimbi e dei lattanti affermi la tua potenza contro i tuoi avversari, per ridurre al silenzio nemici e ribelli.
|
|
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
| Se guardo il tuo cielo, opera delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai fissate,
|
|
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
| che cosa è l'uomo perché te ne ricordi e il figlio dell'uomo perché te ne curi?
|
|
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
| Eppure l'hai fatto poco meno degli angeli, di gloria e di onore lo hai coronato:
|
|
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
| gli hai dato potere sulle opere delle tue mani, tutto hai posto sotto i suoi piedi;
|
|
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
| tutti i greggi e gli armenti, tutte le bestie della campagna;
|
|
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
| Gli uccelli del cielo e i pesci del mare, che percorrono le vie del mare.
|
|
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
| O Signore, nostro Dio, quanto è grande il tuo nome su tutta la terra.
|