| Chapter 41 |
|
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
| Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
|
|
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
| ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
|
|
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
| Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
|
|
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
| Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
|
|
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
| Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
|
|
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
| Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
|
|
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
| Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
|
|
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
| Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
|
|
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
| Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
|
|
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
| Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
|
|
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
| Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
|
|
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
| Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
|
|
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
| Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
|
|
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
| Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
|
|
His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
| Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
|
|
One is so near to another, that no air can come between them. |
| l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
|
|
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
| ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
|
|
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
| Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
|
|
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
| Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
|
|
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
| Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
|
|
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
| Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
|
|
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
| Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
|
|
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
| Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
|
|
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
| Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
|
|
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
| Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
|
|
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
| La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
|
|
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
| stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
|
|
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
| Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
|
|
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
| Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
|
|
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
| Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
|
|
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
| Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
|
|
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
| Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
|
|
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
| Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
|
|
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
| Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
|