| Chapter 40 |
|
Moreover the LORD answered Job, and said, |
| Il Signore riprese e disse a Giobbe:
|
|
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
| Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda!
|
|
Then Job answered the LORD, and said, |
| Giobbe rivolto al Signore disse:
|
|
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
| Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
|
|
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
| Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò.
|
|
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
| Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
|
|
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
| Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai.
|
|
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
| Oseresti proprio cancellare il mio giudizio e farmi torto per avere tu ragione?
|
|
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
| Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua?
|
|
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
| Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria;
|
|
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
| diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo,
|
|
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
| mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
|
|
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
| nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme,
|
|
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
| anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra.
|
|
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
| Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue.
|
|
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
| Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre.
|
|
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
| Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
|
|
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
| le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro.
|
|
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
| Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa.
|
|
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
| I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
|
|
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
| Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude.
|
|
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
| Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
|
|
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
| Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
|
|
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
| Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici?
|