| Chapter 39 |
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
| Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
|
|
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
| Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
|
|
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
|
|
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
| Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
|
|
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
|
|
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
|
|
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
|
|
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
|
|
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
|
|
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
|
|
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
| Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
|
|
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
| Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
|
|
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
| L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
|
|
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
| Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
|
|
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
|
|
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
| Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
|
|
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
| perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
|
|
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
|
|
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
|
|
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
| Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
|
|
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
| Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
|
|
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
|
|
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
|
|
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
| Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
|
|
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
|
|
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
| Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
|
|
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
|
|
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
|
|
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
| Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
|
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
| I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
|