| Chapter 38 |
|
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
|
|
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
|
|
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
|
|
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
|
|
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
|
|
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
|
|
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
|
|
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
|
|
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
|
|
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
|
|
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
|
|
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
|
|
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
|
|
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
|
|
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
|
|
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
|
|
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
|
|
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
|
|
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
|
|
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
|
|
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
|
|
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
|
|
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
|
|
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
|
|
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
|
|
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
|
|
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
|
|
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
|
|
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
|
|
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
|
|
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
|
|
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
|
|
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
|
|
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
|
|
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
|
|
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
|
|
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
|
|
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
|
|
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
|
|
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
|
|
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
| Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
|