| Chapter 37 |
|
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
| Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
|
|
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
| Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
|
|
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
| Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
|
|
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
| dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
|
|
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
| mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
|
|
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
| Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
|
|
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
| Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
|
|
Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
| Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
|
|
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
| Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
|
|
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
|
|
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
| Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
|
|
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
| Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
|
|
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
| Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
|
|
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
| Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
|
|
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
| Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
|
|
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
| Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
|
|
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
| Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
|
|
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
| Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
|
|
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
| Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
|
|
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
| Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
|
|
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
| Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
|
|
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
| Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
|
|
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
| L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
|
|
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
| Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
|